Реферативный и аннотационный перевод

Реферативный перевод

Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода есть его производные, его сокращенные варианты. Эти виды переводов используются в процессе обмена научно-технической информацией для обработки материалов, которые не подлежат немедленному практическому использованию, но имеют определенную практическую и потенциальную ценность для информирования специалистов, работающих в сфере науки и техники, работников патентной службы, решающих правовые вопросы, а так же целей накапливания и систематизации поступающей из-за рубежа научно технической информации.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.
Название «реферативный перевод» происходит от слов «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:
а) р. перевод;
б) перевод типа «экспресс-информация»;
в) сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов).
Р. перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Как правило, р. перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5-10 и более), так как в процессе работы над р. переводом требуется вывод (выброс) всей избыточной информации, количество которой прежде всего зависит от характера оригинала.
Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемого материала, а также манеру изложения, например многословность, лаконичность, склонность к повторениям, отступлениям и экскурсам в смежные области.
Работа над р. переводом состоит из следующих этапов:
Предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.
Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).
Чтение оставленных мест и устранение возможных диспропорций и несвязности.
Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.
Если в оригинале имеются чертежи, рисунки то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, например с помощью прямоугольника, в котором обозначена страница и номер рисунка.

 
Аннотационный перевод.
А. перевод — это вид технического документа, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.
Определение содержит термин «аннотация», а поэтому необходимо расшифровать его содержание. Это очень важно, учитывая, что Толковый словарь русского языка, Энциклопедический словарь и даже Словарь иностранных слов дают неполные определения термина «аннотация». Кроме того, существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые технический переводчик должен уметь составлять.
Из-за неопределенности термина «аннотация» возникает путаница, мешающая практически
заинтересованным лицам, обращающимся за помощью к переводчикам, правильно ориентироваться в видах технического перевода, правильно делать заказ на нужную им форму перевода. Так, например, у нас выходит «Сборник аннотаций на лекарственные вещества», который по сути является сборником рефератов типа «экспресс-информация». Самое точное определение аннотации дается в Большой Советской Энциклопедии. Это определение почти полностью совпадает с тем, что понимают в области технического перевода под аннотацией специальной статьи или книги. Другой вид аннотации, составляемой при аннотировании иностранного патента, имеет очень важные особенности, принципиально отличающие его от аннотации статьи или книги.
Аннотация специальной статьи или книги — это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Из этого определения вытекает, что такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на кого рассчитан и т. д.), а так же об объеме оригинала, качестве изложения, актуальности, обоснованности выводов и о других подобных моментах, характеризующих оригинал. Слова определения «…излагающая его содержание…» не означают, что аннотация этого рода действительно излагает содержание оригинала, так как изложение содержания в виде перечня основных вопросов есть только способ характеристики содержания, а не его фактическое изложение.
Итак, запомним, что главное отличие аннотации статьи или книги — это характеристика оригинала.
Эта разновидность а. перевода в отличие от а.перевода патента осуществляется в последовательности, логически вытекающей из его определения: сначала переводчик читает книгу или статью, затем составляет ее план (план как способ ведения анализа может быть формальным или органическим), после чего с целью характеристики оригинала формулирует его основные положения, перечисляет его главные вопросы или иным подобным способом описывает строение и содержание оригинала. Что касается критической оценки, то ее может и не быть, если переводчик не видит особой надобности в подобной оценке.
Объем а. перевода, сравнительно с оригиналом, определяется либо заказчиком, либо редактором, либо самим переводчиком в зависимости от конкретных условий, однако аннотации объемом более 500 печатных знаков практически не делаются.
А. перевод отличается от рассмотренных видов технического перевода своим вторым этапом. (Процесс перевода вообще состоит из трех этапов: восприятия, осмысленного запоминания и воспроизведения.) Отличие это заключается в том, что в этом случае на втором этапе синтез неполный, при полном анализе. Соответственно и содержание третьего этапа значительно уже первого, так как при а. переводе воспроизводится лишь очень небольшая часть информации, содержащейся в оригинале, да и то в форме характеристики, а не фактического изложения.
Стиль а. перевода книги или статьи отличается большой свободой (стиль как традиционная форма изложения) и определяется только целью перевода — дать краткую характеристику оригинала.