Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод – особый вид работы, где помимо свободного владения языком лингвисту необходимы уверенные знания узкопрофильных тематик. Грамотность и высокая ответственность в работе, характерная для любого перевода, в данном случае должна дополняться исключительным пониманием текста и умением работать с дополнительной литературой.
Технические переводы чаще всего представляют собой нормативные и проектные документы, переводы научных статей, каталоги оборудования с его описанием и спецификацией, инструкции, техпаспорта и т.д. Работая над техническим проектом, переводом инструкции, переводчик не может себе позволить каких-либо вольностей. Только точность трактовки, внимание к деталям, уверенное владение специализированной лексикой и профильной терминологией. Переводчик должен не просто свободно владеть иностранным языком, но и хорошо разбираться в технической сфере.
Специалисты переводческого бюро Wolan имеют огромный опыт в работе с технической документацией, постоянно следят за научным развитием, знакомятся с инновационными инженерными разработками, используют справочную литературу, накапливают собственную словарную базу. Технический перевод от Wolan — это абсолютное соответствие перевода оригиналу, строгость изложения и сохранение стиля.
Перевод любой документации, в том числе и технической, предъявляет высокие требования к тем, кто за них берется, уже только потому, что не остается места для каких-либо вольностей в передаче смысла текста.
В силу объективных причин, потребность в переводах  год от года возрастает. С одной стороны, очевидна тенденция к росту экономической активности  российских компаний за границей. С другой стороны, иностранные компании инвестируют в экономику России. Нельзя сбрасывать со счетов и такой фактор как обмен информацией между специалистами по всему миру.
Вместе с тем, трудно с чем-либо сопоставить степень ответственности переводчика. И если в неких обзорных, поверхностных статьях из разряда новостных рубрик и можно себе позволить собственную ограниченность, удовольствовавшись порой копированием скопированного, то перевод строительной, медицинской или юридической документации выдвигает ряд очень серьезных требований к переводчику. Это и знание сугубо специальных терминов в конкретной строительной отрасли. Это и, безусловно, умение глубоко вникнуть в смысл переводимого материала, по причине чего самому переводчику следует иметь и специальную техническую подготовку, и все необходимые справочные материалы. Это и умение пользоваться программами автоматизированного перевода и накопления переводов, и даже умение пользоваться специальным программным обеспечением для проектирования различного рода строительных конструкций. В строительстве, как и в любой высокотехнологичной сфере деятельности, приходится иметь дело с разнообразными схемами, таблицами, графиками, условными знаками и сокращениями, и все это необходимо правильно прочитать и перевести. Изменения смысла текста недопустимы. Ведь строительство не прощает никакой путаницы, никаких неточностей! Кроме того, перевод всех документов, имеющих отношение к строительным работам, не может игнорировать и существование стандартов, нормативов, правил, которые могут различаться в разных странах.
Вот лишь краткое перечисление причин, по которым переводы текстов строительной тематики было бы разумно доверить профессионалам, имеющим профильную подготовку, достаточную для ответственного и безупречного исполнения заказа.

Необходимо высочайшее качество в короткие сроки и по адекватной цене? Бюро переводов Wolan: мы докажем, что это возможно!